Song song chứng tỏ tình cảm sâu nặng của dịch giả Điền Tiểu Hoa với văn học Việt Nam
Và cuộc sống cũng như tình cảm của nhân dân Việt Nam cũng đã có những biến đổi lớn lao với nhiều nội dung mới. Chuyên viên nghiên cứu cao cấp của Viện KHXH Trung Quốc cho biết: "thời cục đã có nhiều thay đổi. Nhiều màu vẻ mới. # Việt Nam hôm nay”. (Ảnh: vanvn. Biên tập. Đặc biệt là từ sau công cuộc Đổi mới đến nay.
Dịch giả Điền Tiểu Hoa. Ấn loát 22 truyện ngắn của 21 tác giả. Chuyển ngữ. Tầng lớp và đời sống của quần chúng. Thế giới đã bước vào tuổi mới hòa bình và phát triển
Cuốn sách được coi như một cây cầu nối văn chương giữa hai quốc gia Việt Nam – Trung Hoa. Những tác phẩm điển hình nhất của dòng văn học ấy. Cuốn Truyện ngắn đương đại Việt Nam chọn lọc với 304 trang in chữ Hán đã chọn lọc. Những thay đổi ấy dù ít dù nhiều cũng đều in dấu trong các tác phẩm văn chương Việt Nam đương đại.
Bao gồm: Trầm của Phạm Phát (Điền Tiểu Hoa dịch); Bến Ôsin của Hồ Anh Thái (Hoàng Hoa Hiến); Bước qua lời nguyền của Tạ Duy Anh (Chúc Ngưỡng Tu); Công ty điếu văn của Nguyễn Trọng Tân (Chúc Ngưỡng Tu); Chuyện bịa tạc của Nguyễn Bình Phương (Lý Quế Phương); Thế giới tối đen của Võ Thị Xuân Hà (Hoàng Tiếp); Ma mèo của Phong Điệp (Vương Gia); Khi người ta trẻ của Phan Thị Vàng Anh (Điền Tiểu Hoa)… Nói về cuốn sách này.
Net) Sau hơn một năm tuyển chọn. Cuốn hợp tuyển truyện ngắn này của chúng tôi sẽ giới thiệu đến độc giả Trung Quốc những tác giả có ảnh hưởng nhất.
Với vẻ đẹp tâm hồn và chiều sâu văn hóa của tổ quốc và con người Việt Nam. Chúng tôi hy vọng cuốn sách này có thể giúp quần chúng Trung Quốc hiểu thêm về dung mạo văn hóa.
Dịch giả Điền Tiểu Hoa (trái) tại buổi lễ ra mắt sách tại Hội Nhà văn sáng 8/11. Tập Truyện ngắn đương đại Việt Nam do dịch giả Điền Tiểu Hoa soạn đã ra mắt độc giả Trung Quốc. Chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Trung.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét